AI is advancing fast. With one click, you can have your entire book appear in another language. It looks smooth, it reads “fine,” and the cost feels impossible to resist.
But here’s the question every indie author should ask before hitting that button:
👉 Will my voice survive the crossing?
The Illusion of Accuracy
Yes, AI can give you something that looks “correct.” But “correct” is not the same as literary.
Here are some of the most common AI mistakes I see when reviewing texts:
-
Incorrect verb tenses → English moves flexibly between past simple, past continuous, and past perfect. AI often collapses them all into one in Italian, flattening the narrative rhythm.
-
Gender and number mismatches → Italian adjectives and participles have to agree. AI frequently produces errors like “le ragazzo felici” or inconsistent switches within a paragraph.
-
The pronoun “you” → English has one; Italian has tu, voi, Lei. The choice shapes character relationships. AI often picks randomly, with jarring shifts.
-
Idioms translated literally → “Break a leg” becomes “Rompi una gamba”; “Raining cats and dogs” becomes “Piove gatti e cani.”
-
Subtext and irony vanish → a sarcastic line often returns neutral, stripping the dialogue of tension.
Over a 300-page book, these “small” errors stack up. The result isn’t just awkward — it makes the story feel inauthentic. Readers may not know why, but they sense it instantly.
Translators Don’t Just Convert Words
A human translator doesn’t swap terms — they make decisions. Every sentence involves weighing rhythm, register, nuance, context.
Do I keep the past perfect to signal distance, or smooth into past simple for flow?
Do I use Lei for formality, or tu for intimacy?
Do I preserve the metaphor, or adapt it to something Italians would understand instantly?
AI doesn’t ask these questions. It calculates probabilities. And in literature, calculation without choice creates flatness.
The Hidden Cost Authors Don’t Expect
Here’s what few authors realize: a poor translation can damage your reputation more than no translation at all.
-
Negative reviews mentioning “strange” or “awkward” Italian
-
Damaged Amazon ratings → less visibility, fewer sales
-
Readers who feel cheated → they won’t pick up your next release
Saving money upfront can mean paying later in credibility — the most valuable currency for an indie author.
Why Protecting Your Voice Matters
Your voice is your signature. The pauses, the humor, the rhythm of your sentences — that’s what readers fall in love with.
My job as a translator isn’t just to render your book into Italian. It’s to make sure Italian readers feel like they’re reading you. Not a machine, not a shadow, not a diluted copy.
A good translation is invisible. Readers forget it’s a translation at all.
A Smarter Future
Does this mean AI is useless? Not at all. I use it strategically — for quick drafts, terminology, alternative phrasing. But the heartbeat of the story, the choices that protect your voice, remain human.
Think of it like this:
AI lays bricks.
A translator builds the house.
Add comment
Comments