A personal journey translating Woodstock, the new historical romance by Michelle Montebello, following the success of The Quarantine Station. A heartfelt reflection on the art of literary translation.
A New Encounter with Michelle Montebello’s Voice
There's a quiet kind of magic that happens when you translate a story. It's that moment when another writer's voice passes through you, and your task is to let it live again in a new language without losing its soul. That's exactly how I felt while working on Woodstock, the beautiful new novel by Michelle Montebello, soon to be released in Italian.
After translating La Stazione di Quarantena (The Quarantine Station), a novel that deeply touched Italian readers with its emotional depth and historical sensitivity, I knew how powerful Michelle's storytelling could be. When I was offered the chance to translate Woodstock, I felt both honored and excited. It felt like returning to a familiar voice, yet stepping into a new landscape: the rebellious, poetic, and electrifying world of the late 1960s.
Translating the Music of an Era
Set against the backdrop of the legendary 1969 festival, Woodstock is much more than a love story. It's an anthem to freedom, and self-discovery. Themes that speak across generations.
Translating it felt like tuning into a distant frequency: a rhythm pulsing through words, colors, and emotions. Every page was alive, every sentence carried a beat of that unforgettable era.
"Translation isn't just about words. It's about emotion, rhythm, and silence — all the invisible things that make a story resonate."
Working on Woodstock reminded me what literary translation truly means: being a bridge. A bridge between cultures, voices, and hearts. And in every bridge, there's a part of me: my emotions, my choices, my understanding of the world.
The Art of Literary Translation
I often share insights into the art of translation — a delicate balance between accuracy and creativity, between honoring the author's voice and speaking to new readers.
Woodstock reaffirmed for me that translation is not just linguistic work; it's emotional craftsmanship. It means letting time, music, and humanity pass through you, and channeling that current into words that feel both faithful and new.
A Message for Readers
I can’t wait for Italian readers to dive into Woodstock and experience the warmth, courage, and tenderness of Michelle Montebello’s storytelling. This story deserves to be read, felt, and remembered and I'm so proud to have been the one to bring it home.
If you’re considering the Italian market, this page explains how I work and whether your book is a good fit: Italian literary translator. Quote available 24/7
Add comment
Comments