Tradurre non significa trovare le parole giuste. Significa far dimenticare al lettore che sta leggendo una traduzione.

Ogni progetto che trovi qui racconta una storia — non solo quella dell'autore, ma anche del lavoro che c'è dietro: la ricerca della parola giusta, l'attenzione al ritmo, la cura per ciò che si perde e si guadagna passando da una lingua all'altra. Una selezione di traduzioni letterarie e collaborazioni nel campo dell'arte e del multimedia, accomunate dallo stesso impegno: restituire al lettore italiano non solo il testo, ma la sua anima.

Traduzione italiana di un thriller psicologico di Jess Ryder, presto in pubblicazione con Bookouture Italia.

 

Collaborazione con Bookouture Italia — un esordio in una delle realtà editoriali digitali più dinamiche del panorama internazionale.

Un thriller psicologico ambientato tra le colline scozzesi, dove l'isolamento fa emergere ciò che si vorrebbe tenere nascosto. Quattro amiche, un rifugio lontano da tutto, una settimana che dovrebbe essere una fuga ma che si trasforma in una resa dei conti. Perché una di loro è l'amante di suo marito e lei è determinata scoprire chi sia.

 

Traduzione Romanzo Storico - "Woodstock" di Michelle Montebello, autrice bestseller internazionale. Nominato per il Favourite Original Romance agli Australian Romance Readers Association Awards 2025.

Hai mai desiderato sapere com'è stato vivere Woodstock? Questo libro ti ci porterà.

 

Woodstock è la mia sesta traduzione per l'autrice australiana Michelle Montebello — una collaborazione costruita sulla fiducia, sulla visione condivisa e su un profondo rispetto per la storia.

Ambientato sullo sfondo di uno degli eventi culturali più iconici della storia, il romanzo intreccia due linee temporali: una storia di formazione che si svolge in quattro giorni indimenticabili del 1969 e un mistero attuale che si svela quarant'anni dopo. Una storia di amore, segreti e verità che nessun silenzio riesce a tenere sepolte.

Tradurre questo romanzo ha significato più che trovare le parole giuste — ha significato catturare lo spirito di un'epoca.

Traduzione di Romanzo Storico - "La Stazione di Quarantena" di Michelle Montebello, autrice bestseller internazionale.

Vincitore dell'International Book Excellence Award 2023. La mia quinta traduzione per l'autrice, ambientata in uno dei luoghi più suggestivi e dimenticati della storia australiana: la Stazione di Quarantena di North Head, a Sydney. Il romanzo si muove tra due epoche: il 1918, quando una giovane donna senza risorse accetta un lavoro in quel luogo misterioso, dove le regole sono rigide quanto i segreti sono profondi; e il 2010, quando un'altra donna, in cerca del passato di sua nonna, viene attratta dallo stesso posto — e da un mistero che rimetterà in discussione tutto ciò che credeva di sapere su se stessa.

Una storia di amore, di regole fatte per essere infrante e di un passato che non smette mai di reclamare il proprio posto.

Traduzione dell'acclamata serie di romanzi "The Seasons of Belle", dell'autrice australiana pluripremiata Michelle Montebello.

 

I quattro romanzi della serie Le Stagioni di Belle sono stati il mio primo incontro con la scrittura di Michelle Montebello — e il punto di partenza di una collaborazione che continua ancora oggi. Una prosa lirica, un'intensità emotiva che non lascia scampo, personaggi che portano il peso del dolore con una grazia rara: trovare le parole italiane giuste per tutto questo è stata la sfida più bella di questo lavoro.

Romanzi che esplorano la perdita, la guarigione, il coraggio di ricominciare e che i lettori italiani hanno accolto con entusiasmo, portandoli stabilmente in cima alle classifiche Amazon Italia.

Svalis – Ijna Boom


Romanzo storico. 

Cortometraggio | Traduzione e sottotitolazione inglese > italiano - "Hold me" di Andrew Tingle e Terezia Benova

Un cortometraggio che ha girato il mondo — e che ho avuto il piacere di portare al pubblico italiano.

 

Hold Me ha collezionato riconoscimenti in alcuni dei festival più prestigiosi del circuito internazionale: dal Veneto International Film Festival al Seoul International Film Festival, passando per New York, Los Angeles, Tokyo, Berlino, Oslo e Parigi, tra gli altri. Best Drama Short, Award Winner, Official Selection — un palmarès che racconta da solo la qualità del progetto.

Sottotitolare un'opera del genere significa molto più che tradurre le parole: significa rispettare i silenzi, il ritmo delle immagini, l'intensità emotiva di ogni scena.

Tivarnella Art Consulting

Testi espositivi, dichiarazioni d'artista, cataloghi | Italiano ↔ inglese

 

Una collaborazione continuativa che mi ha portato nel cuore del mondo dell'arte contemporanea. Nel corso degli anni ho curato per Tivarnella Art Consulting tutte le traduzioni legate ai loro progetti espositivi — testi critici, dichiarazioni d'artista e cataloghi pensati per un pubblico internazionale. Un lavoro che richiede precisione terminologica, sensibilità culturale e la capacità di restituire in un'altra lingua non solo il significato, ma il tono e la visione di ogni artista.

Tra i progetti seguiti

 

- Premio Lynx (edizioni dal 2015 al 2019)

- Desidera Art Festival (2021)

- MIITAC

- Bottega '500 (2024) 

- Bottega '500 (2025)

 

 

Bottega '500

 

 

Mostra d'arte contemporanea — Manhattan, 2023–2024

Una vetrina per l'arte italiana contemporanea nel cuore di New York. La mostra ha debuttato a Tribeca nel 2023 e ha proseguito nel 2024 presso la Blue Gallery, portando il lavoro di artisti italiani a un pubblico internazionale con l'ambizione di creare un dialogo tra il patrimonio rinascimentale e la creatività contemporanea.

Ho curato la traduzione integrale di tutti i materiali espositivi associati.

 

PREMIO LYNX 2019

 

 

Un riconoscimento internazionale dedicato alla creatività contemporanea, che abbraccia pittura, fotografia, arte digitale e graphic design.

Ho curato la traduzione integrale di tutti i materiali legati all'evento: sito web, cataloghi, mailing list e discorsi di presentazione.

 

Traduzione di un Romanzo Fantasy 

Traduzione di "Shadowseer: Munich". Morgan Rice è una delle autrici fantasy più lette al mondo, con titoli nelle classifiche di New York Times, USA Today e Apple Books. Tradurre questo romanzo ha significato entrare in un universo narrativo consolidato e amatissimo — e trovare la voce italiana giusta per restituirlo ai lettori.

Romanzi Mystery e Thriller


Collaborazione con Lukeman Literary. Titoli crime e thriller che vivono di suspense, ritmo serrato e dialoghi capaci di tenere il lettore incollato alla pagina, dove ogni parola conta e nulla può andare perso nel passaggio all'italiano.

 

Ogni progetto ha una storia e il mio lavoro non si esaurisce in queste pagine. Se vuoi saperne di più, scrivimi.